Recently I was flipping through the Old Statistical Account, written in the 1790s. I was wondering whether a particular individual in Inveran, situated in what I knew was a Gaelic-speaking parish, would have understood English or not. The parish accounts revealed the beginning of a mighty cultural transformation, from one tongue to another.
The minister of Tain did a detailed analysis. He found that the ‘inhabitants of the town speak the English, and also the Gaelic or Erse. Both languages are preached in the church. Few of the older people, in the country part of the parish, understand the English language; but the children are now … taught to read English.’ In rural Rogart, those with English ‘speak it grammatically, though with the accent peculiar to most of the Northern Highlanders.’ So, in the 1790s townspeople were probably bilingual, older country-people were probably monoglot Gaelic speakers, and younger country-people were taught English at school.
Lieutenant Colonel Alasdair Sutherland (1743-1822) from Braegrudy, Rogart, is buried underneath this rather ostentatious pillar which details his life in both English and Gaelic. Photo: Elizabeth Ritchie
The second (or New) Statistical Account was written in the 1830s and 40s. By then Gaelic was still generally spoken in rural parishes and more and more people could also read it: in Kincardine each family owned a Gaelic Bible and Psalm-book. The minister of Lairg even thought that because they could read, the people now spoke their own language ‘more correctly.’
English was gaining ground. Young people learned at school but a ‘considerable proportion’ of Rogart’s population acquired the language ‘from books, and occasional conversation with educated persons’. They were therefore ‘more easily intelligible to an Englishman than the dialect spoken by the Lowland Scotch’ because their English had only ‘a degree of mountain accent and Celtic idiom’. Some English speakers had settled in the area, but they had not had any effect. These shepherds had moved from the Lowlands as the Sutherland Estate developed commercial sheep rearing operations and could speak only English. Lacking Gaelic must have meant a rather lonely existence. Their families had assimilated and all spoke Gaelic.
Despite the extension of English, the ministers of Lairg and Kincardine felt Gaelic had not lost ground as it was used in everyday and in religious life. The rural parishes which bucked this trend were Creich, where English was used by the majority, and Edderton, where they spoke ‘English less or more perfectly’. It is probably no coincidence that these parishes are close to the towns of Dornoch and Tain.
Intrigued by this change, yesterday evening I took a turn about the town of Dornoch, then drove to Pittentrail before cycling towards Lairg. I wanted to find evidence of Gaelic. There wasn’t much. Most was tokenistic, or connected with names of streets, towns or houses. There was a nice little collection of materials in the Dornoch Bookshop and a poster for traditional music events. When and how did this dissolution of Gaelic happen?
The towns acted as catalysts for language change. In Dornoch this was dated from about 1810 and in Golspie from the 1790s. It was ascribed to the influx of ‘persons from the south country’ and to the increase in formal education, first in Gaelic then in English. The minister of Dornoch noted this was as much due to Gaelic schools as to English ones. Indeed in the town of Tain it was rare to find a person under the age of thirty who could speak Gaelic.
Tain was a complex parish, or perhaps the minister took a more sophisticated approach to analysing it. The parish was equally divided with Gaelic spoken in the country and in the fishing village of Inver while the town and the ‘higher ranks’ were English speakers. The parish of Dornoch has a similar town/country make-up and it would have been interesting to know if the situation was similar there.
Language in Tain parish | town | Country/Inver village |
Gaelic only | 66 | 96 |
English only | 100 | 36 |
The minister’s numbers indicate most people were bilingual, but he did warn this was not really the case. Presumably most people had a dominant language and could get by in the other.
In the 1840s Gaelic was still the preferred language of the people. Apart from in the town of Tain they used it for communicating with each other and they preferred attending Gaelic church services. However the minister of Dornoch could see what was coming. He expected that the ‘encroachments on our ancient language’ meant that in sixty or seventy years, that is by about 1900, it would be extinct.
He wasn’t far wrong.
Sources
Old Statistical Account and New Statistical Account of Scotland. Parishes of Creich, Dornoch, Edderton, Golspie, Kincardine, Lairg, Rogart, Tain. http://stataccscot.edina.ac.uk/static/statacc/dist/home
Are there any political elements to this as well, Ebby? Statues for education in English, or did they come later? Great post. I love the reference to a “mountain accent” – R. D. Clement’s ‘Highland English’ (Scottish Literary Journal Supplement, 1980) is a fab article about Gaelic-accented speech…
Absolutely, but I was sticking to the Statistical Account evidence for this post. I wonder what the Third Statistical Account says about langauge in these parishes… The much-neglected Third Statistical Account. In answer to your question about English education – 1872 Education (Scotland) Act required school attendance and provided not at all for Gaelic instruction. Earlier English education moves had deep political motivations but were not statutory.
Good to have a discussion of Gaelic which does not mention the 1872 Education Act, though that might be more relevant elsewhere in the north?